25/5/09

Anh Việt đề huề

Ngày nay, khi điều kiện sống ngày càng được nâng cao, người ta không chỉ biết lo "ăn no mặc ấm" mà còn phải là "ăn ngon mặc đẹp". Cái sự "ăn ngon mặc đẹp" hiểu theo một khía cạnh nào đó không phải chỉ có chuyện ăn, chuyện mặc mà còn có sự hiểu biết hay nói cách khác là sự sành điệu của con người. Trong rất nhiều cái sành điệu, sự sành điệu trong lời nói cũng rất đáng được chú trọng.

Một trong những cách để thực hiện mục tiêu đó là dùng tiếng Anh trong lời nói. Không biết là vô tình hay cố ý mà các từ tiếng Anh luôn đuợc ưu ái đưa vào trong lời nói hằng ngày. Phải chăng người ta đã quá thông thạo và dùng tiếng Anh nhiều đến mức quên mất một từ nào đó gọi bằng tiếng Việt là gì?

Ngày nay đất nước đang trên đà hội nhập, việc tiếp xúc và làm việc với người nước ngoài diễn ra thường xuyên; chính vì vậy việc thông thạo tiếng Anh sẽ giúp mọi người thuận tiện hơn trong học tập và việc làm. Thế là người ta đổ xô đi học tiếng Anh và vận dụng nó mọi lúc mọi nơi. Nhưng liệu cách nói nửa nạc nửa mỡ như hiện nay có giúp một nguời giỏi tiếng Anh hơn?
Về khía cạnh cải thiện tiếng Anh thì chắc chắn cách nói nửa mùa như thế sẽ chẳng giúp ích gì. Còn ích lợi về giao tiếp thì nếu nói với nguời nước ngoài chắc chắn họ không thể hiểu, còn nếu nói với nguời Việt thì cũng gây sự khó khăn trong việc hiểu hết ý nguời nói. Có lẽ cũng sẽ có nguời ngưỡng mộ về cái sự sành điệu đó nhưng cũng sẽ có nguời cảm thấy khó chịu vì thấy không thể nào hiểu trọn vẹn những gì mình nghe.

Cách nói pha tạp này thuờng xuất hiện khi người ta bắt đầu đi làm. Trong các công ty có làm ăn với nuớc ngoài phần lớn nhân viên thích vận dụng những từ tiếng Anh mà họ gặp thuờng xuyên trong công việc vào trong lời nói để có được sự dễ dàng. Nhưng đó là ở công ty, mọi nguời như vậy thì mình phải thích nghi; còn khi ra khỏi công ty rồi thì việc bê hết văn hoá nói chuyện trong công ty mình ra ngoài đời thì xem ra không được ổn. Có nhiều giáo sư, tiến sĩ sống và làm việc ở nước ngoài hằng mấy mươi năm nhưng khi về lại Việt Nam họ vẫn dùng hoàn toàn tiếng Việt trong lời nói. Đó là những tấm gương sáng để chúng ta học học hỏi, ít nhất là về mặt dùng ngôn ngữ giao tiếp vì họ nói tiếng Việt ra tiếng Việt, tiếng Anh ra tiếng tiếng Anh và người Việt hay người nước ngoài cũng đều có thể hiểu được ý họ.

Nguời xưa vẫn hay nói "Tốt gỗ hơn tốt nước sơn". Cái mà ta cần khi học ngoại ngữ là khả năng hiểu và có thể giao tiếp thông thạo bằng ngôn ngữ đó. Nói tiếng Việt thì pha tiếng Anh, còn khi gặp nguời nước ngoài thì không thể giao tiếp đuợc; như vậy cũng chẳng có gì hay. Dùng tiếng Việt thuần tuý một cách thông thạo và sử dụng đuợc ngoại ngữ một cách lưu loát, như thế chẳng phải hay hơn sao?

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Nhà ông Năm Kiến Vàng - Vĩnh Long

 Hôm nay đưa ba đi bó thuốc ở nhà ông Năm Kiến Vàng ở Vĩnh Long. Xuất phát lúc 5h30 đến 7h30 thì đến nơi. Đến TP Vĩnh Long chạy lòng vòng mộ...